Na lovu za starogrškimi besedili: Harry Potter v stari grščini? (2 del)
Brskanje po internetu me je privedlo do odkritja prevoda Harry Potterja v stari grščini. Presenečenje? Morda. Čeprav nisem v fan bazi Harryja sem bila nad odkritjem fascinirana.
Namen prevoda je bil učencem stare grščine popestriti učenje na literaren in aktualnejši način. Težaškega dela se je lotil Andrew Wilson. Učitelj Wilson je za prevod potreboval eno leto. Knjiga je izšla v založbi Bloomsbury, ki se za prevod odločila po uspešni prodaji latinske različice knjige. Namen teh prevodov naj bi bil navdušiti otroke nad učenjem klasičnih jezikov.
Da je bilo delo težko prevesti, je skoraj samoumevno. V knjigi se pojavljajo vsa možna izmišljena imena in najvrjetneje tudi tvorjenke, ki jih je bilo težko "preslikati" v čas Platona in njegovih sodobnikov.
Na Amazonu, kjer lahko knjigo tudi naročite, sem med komentarji prebrala, da so bralci opazili napake v naglaševanju. Med njimi so bili tudi taki, ki so ugotovili, da je zelo težko najti besede v starogrškem slovarju, saj je zaslediti odstopanja v zapisih, uporabi ali celo spolu nekaterih besed.
Eden izmed bralcev sicer priznava, da je bilo prevajanje herkulova naloga, vendar pa da je preveč pomankljiva in da je zato učencem ne bi priporočal. Pri tem komentarju je potrebno pač priznati, da mora biti znanje jezika samega pri samih učencih kar obsežno, da vse te napake odkrijejo.
Vseeno drži, da če sami "strokovnjaki" opažajo napake, to pomeni, da bi se morala založba prevajanja lotiti bolj strokovno. Morda je res problem tudi v tem, da je bila to naloga posameznika in ne večje skupine strokovnjakov. Več glav res več ve. Mnenje si lahko ustvarite sami.
Zanimiva je tudi cena: €173,41!
Harry Potter 1 and the Philosopher's Stone. Altgriechisch: Ancient Greek Edition
Namen prevoda je bil učencem stare grščine popestriti učenje na literaren in aktualnejši način. Težaškega dela se je lotil Andrew Wilson. Učitelj Wilson je za prevod potreboval eno leto. Knjiga je izšla v založbi Bloomsbury, ki se za prevod odločila po uspešni prodaji latinske različice knjige. Namen teh prevodov naj bi bil navdušiti otroke nad učenjem klasičnih jezikov.
Da je bilo delo težko prevesti, je skoraj samoumevno. V knjigi se pojavljajo vsa možna izmišljena imena in najvrjetneje tudi tvorjenke, ki jih je bilo težko "preslikati" v čas Platona in njegovih sodobnikov.
Na Amazonu, kjer lahko knjigo tudi naročite, sem med komentarji prebrala, da so bralci opazili napake v naglaševanju. Med njimi so bili tudi taki, ki so ugotovili, da je zelo težko najti besede v starogrškem slovarju, saj je zaslediti odstopanja v zapisih, uporabi ali celo spolu nekaterih besed.
Eden izmed bralcev sicer priznava, da je bilo prevajanje herkulova naloga, vendar pa da je preveč pomankljiva in da je zato učencem ne bi priporočal. Pri tem komentarju je potrebno pač priznati, da mora biti znanje jezika samega pri samih učencih kar obsežno, da vse te napake odkrijejo.
Vseeno drži, da če sami "strokovnjaki" opažajo napake, to pomeni, da bi se morala založba prevajanja lotiti bolj strokovno. Morda je res problem tudi v tem, da je bila to naloga posameznika in ne večje skupine strokovnjakov. Več glav res več ve. Mnenje si lahko ustvarite sami.
Zanimiva je tudi cena: €173,41!
Harry Potter 1 and the Philosopher's Stone. Altgriechisch: Ancient Greek Edition
Ni komentarjev:
Objavite komentar